dilluns, 30 de novembre del 2009
Anna Akhmàtova: avanç editorial
dissabte, 28 de novembre del 2009
Mark Strand: novetat editorial
Tormenta de uno. Poemas
Traducció de Dámaso López García
Visor
122 págines
12 euros
LA SIGUIENTE
I
Nadie se da cuenta de lo que ocurre, pero la arquitectura de nuestro
tiempo
está conviertiéndose en la arquitectura siguiente. Y el destello
del sol sobre las aguas no es nada comparado con los cambios
labrados ahí, al igual que nuestra rebeldía no es nada
comparada con el continuo arrastrar de cosas hasta el límite.
Nadie puede detener el fluir, pero nadie puede hacerlo empezar
tampoco.
El tiempo transcurre rápidamente: nuestras penas no se transforman
en poemas,
y lo invisible permanece como es. El deseo ha volado,
dejando sólo un rastro de perfume tras de sí,
y de los que amábamos son muchos los que se han ido,
y no nos llega ninguna voz del espacio exterior, de los pliegues
del polvo y las alfombras de viento para decirnos que
así es como tenía que ocurrir, y que si supiéramos
cuánto tiempo han de durar las ruinas, nunca nos quejaríamos.
II
La perfección es algo impensable para personas como nosotros,
de forma que, ¿por qué acudir al mismo yo cuando el paisaje
ha abierto sus brazos y nos ofrece maravillosos santuarios
hacia los que dirigirnos? Nos esperan los grandes moteles hacia el oeste,
en el patio de alguien un perro prístino tiene la esperanza de que
pasemos por delante
y sobre la superficie de goma de un lago unos que se balanceen
nos saludarán con la mano. La autopista llega hasta la puerta, vayamos
antes de que arda el mundo de ahí afuera. La vida debería ser algo más
que el peso del cuerpo de quien va de habitación en habitación.
Un paseo por el campo nos vendrá bien o una visita
a las granjas. Pensemos en los pollos pavoneándose,
en las vacas moviendo las ubres, espantando las moscas con el rabo.
Puede uno imaginarse los prismas de la luz del verano rompiendo
contra el mudo sueño del labrador y su mujer, invadido por la calina.
III
Podría haber sido otro cuento, el que se suponía que tenía que haber
sido,
en lugar del que fue. Vivir así,
con la esperanza de revisar lo falso o lo que se ha vuelto ilegible,
no es lo que esperábamos. Creer que el cuento prometido
hubiera sido como un día en el oeste, cuando todo
está presente infatigablemente –las montañas proyectando su larga
sombra
sobre el valle donde el viento canta su melodía circular
y los árboles responden con el seco aplauso de las hojas– era demasiado
sencillo, sin duda, y corto de vista. Porque pronto las hojas,
tras marchitarse, caerían, y la anuladora nieve
sería como una almohada en el paseo y nosotros, pala en mano, nos
encontraríamos,
nos saludaríamos y limpiaríamos la acera. ¿Qué otra cosa nos quedaría
en esta tardía hora del día, sino corregir lo hecho
y comenzar de nuevo, la compasión del sol al desaparecer?
dimecres, 25 de novembre del 2009
Charles Simic: novetat editorial
diumenge, 22 de novembre del 2009
Melcion Mateu: dos poemes inèdits
Nascut a Barcelona el 1971, ha traduït, entre d'altres, John Ashbery. Autor de tres reculls de poesia, l'últim és Jardí amb cangurs (2005). Actualment viu a Nova York.
Foto Llibert Teixidó
LA BONA SORT
Era un basar ple de souvenirs. Hi havia una gramola amb un disc de pedra: eren els monòlegs de l’últim parlant de dàlmata. Hi havia una titella amb la cara de Groucho Marx. Un samovar i una Olivetti sense tinta. Una coberteria amb forquetes de tres puntes i gots d’argila. Una tuba i la seva sordina. Animals dissecats i falgueres de plàstic. Un berbiquí manual i estris de tota mena. Vaig decidir quedar-m’hi: fa tretze anys que hi sóc i l’amo no m’ha dit paraula.
Un dia va entrar un senyor gras i se’n va dur la sordina. En sortir em va fer una picada d’ull i em va xiuxiuejar: "És una ganga".
PAMELA
Sempre la veig, amb una pamela i vestida de blanc, a la porta del club d’striptease. No em mira mai: de vegades el guarda li dóna conversa fins que arriba el taxi; d’altres, es posa les ulleres de sol, parla breument per telèfon, se’l fica a la bossa, encén un cigarret llarg i prim i es queda badocant a l’avinguda. Aquells dies una limusina la recull.
Té un cul magnífic. Algun dia li diré alguna cosa. Ni el seu parlar xafallós ni el seu alè de cariàtides no faran enrere el meu desig.
divendres, 20 de novembre del 2009
Lluc: novetat editorial
Demostració a Teòfil. Evangeli i Fets dels Apòstols
segons el Còdex Beza
Traducció de Josep Rius-Camps
i Jenny Read-Heimerdinger
Fragmenta Editorial
742 pàgines
34 euros
JESÚS PORTAT PER L'ESPERIT SANT
Jesús, ple d'Esperit Sant,
se'n tornà del Jordà;
era portat per l'Esperit pel desert
durant quaranta dies,
mentre era temptat per Satanàs.
No va menjar res
durant aquells dies,
i quan es consumaren va tenir fam.
Li digué el diable:
"Si ets Fill de Déu,
digues que aquestes pedres
es converteixin en pans".
En resposta Jesús digué:
"Està escrit: 'No sols de pa
viurà l'home,
sinó de tota paraula de Déu'".
Després, emportant-se'l
en una muntanya molt alta,
li mostrà tots els regnes
del món
en un instant de temps,
i digué adreçant-se a ell
el diable:
"Et donaré
enterament tota aquesta autoritat
i la glòria de tot això,
perquè m'ha estat confiada a mi
i jo la dono a qui vull.
Si tu, doncs, et prosternes
davant meu,
serà tota teva".
Jesús, en resposta,
li digué: "Està escrit:
'Davant el Senyor, el teu Déu, et prosternaràs,
i a ell sol retràs culte'".
El portà tot seguit a Jerusalem,
el va plaçar
sobre el pinacle del Temple
i li digué:
"Si ets Fill de Déu,
tira't daltabaix,
perquè està escrit:
'Als seus àngels
donarà ordres referents a tu
de guardar-te',
i: 'Et duran a les palmes de les mans,
perquè no ensopeguis amb cap pedra
amb el teu peu'".
En resposta,
Jesús li digué:
"Està escrit: 'No temptaràs
el Senyor, el teu Déu'".
Quan hagué esgotat tota mena de proves,
el diable s'apartà d'ell
per un cert temps.
Jesús se'n tornà
amb la força de l'Esperit
a Galilea.
I s'estengué la fama
referent a ell per l'entera regió circumdant.
Ell anava ensenyant
en aquelles sinagogues,
essent elogiat per tothom.
dimarts, 17 de novembre del 2009
Alda Merini: novetat editorial
divendres, 13 de novembre del 2009
Wolf Erlbruch i Gottfried Benn: novetat editorial
Ratas
mordida.
Cuando le abrieron el pecho, tenía el esófago tan agujereado.
Por fin, en el porche enramado bajo el diafragma
hallaron un nido de crías de rata.
Una de las hermanitas pequeñas yacía muerta.
Las demás subsistían gracias al hígado y los riñones,
bebían la sangre fría y, aquí,
su juventud había sido hermosa.
Como hermosa y rauda fue también su muerte:
a todas ellas las arrojaron al agua.
¡Ay! ¡Cómo chillaban sus pequeños hociquitos!
dimecres, 11 de novembre del 2009
Albert Balasch: novetat editorial
La caça de l'home
Edicions 62
80 pàgines
15 euros
MAGNIFICAT
No vull dir res, no puc dir res.
Tinc set i el que és pitjor no és el pitjor,
sinó el pitjor que ha mort dins nostre.
Segurament sóc un ronc que declina,
un vell amb fred i olors de gos.
M'estaré una estona sota la runa,
entre ferralla i ciment.
Diré quanta buidor en cada cosa.
I diré mare com te trobes.
Avui, amb un monyó tacat de res,
he obert tan sols un cop la boca.
M'he fet el nus rodó: tot el que es nega.
I ha estat per demanar-te mare.
He escorcollat en el que ha de venir
que no és res més que el que ara fem
amb les mantes polloses ben lligades,
amb els colzes curts fent de mans
fins que m'he estès a l'ombra i m'he rendit.
Les nostres veus no ens planyen, mare,
però hi ha gent que les escolten com rates
amagades perquè ha de ploure.
Tu endreça't bé. El cap pot inclinar-se
cap a la banda abandonada,
on hi ha la pedra del repòs, el front,
el que ens recolza. I que la por
no ens rondi més. Diré les mares moren
i no sabré què dic. Llavors,
no serà en va que aquest vidre t'envolti
ni tampoc que l'aire t'argolli.
Tots dos faran de tu el motlle sec
perquè vestim les nostres faltes.
Així, quan sortim al matí, podrem
reviure dolçament els càrrecs
que vam desar segurs sota els teus peus.
Res no serà en va quan em vetllis
i trontollin els segles i els enganys.
No podré sortir de la sorra,
enredat pels teus dits ja més petits,
més bruts, que l'han tastada abans,
per a mi, mentre vivies tan morta.
Tot és senzill i tan terrible
que sembla disposat per oblidar-nos.
Tan primitiu, mare, que et ploro
i les roses encara sobreviuen.
¿És així que et torno a trobar,
recollit pels teus cabells blancs quan cauen?
Un rostre que n'apaga un altre
amb plors i veus i malsons i miracles.
Jo sóc aquell que em diuen Lear,
aquell que diu i aquell que no pot vèncer.
Aquell que diu i aquell que resa.
Aquell que va fins mai abans i resa.
"No mal per bé que vingui bé
amb un fragment de llum per dir adéu.
No mal per bé que vingui mal:
no hi ha salut, només un breu repòs".
I quan la son es torna vella,
la nit, no pas el dia, té la por
de perdre l'última claror:
la força dels meus ulls, alliberada
del sol i els núvols i els ocells,
s'aferra al teu perdó per haver estat
malalt. De tu conec la tanca,
la que m'enterra en el que s'hi ha negat.
I per això et conto vells contes.
Històries que em visiten quan pregunto
a la curiositat si viuen
més els bons o els dolents de cada casa.
Si el camp no era pas una artèria
de brutalitat tossuda, on Déu
hi hagués vist la resurrecció
de tots nosaltres en el seu judici,
la fusta que ens estalviés
el món. Això, que és l'únic que sé fer.
Donar-me consol amb fantasmes,
l'única representació del temps.
Dir per mentir. I amb la mentida
gandulejar amb la pols a la boca,
famèlic com l'home que parla
d'un home per parlar de si mateix.
Sortim de terra massa d'hora,
amb la pell estovada pels sanglots
dels que ens han hagut d'arrencar.
I junts, els vius i els morts, ens permetem
moments que no van poder ser:
allò que passa ho fa en una altra banda.
Recorda, abans no sigui tard,
l'ús intransitiu d'aquest verb ofès
pels disturbis de la memòria.
Recorda, abans no sigui massa tard,
el fill no tornarà mai més,
els pares l'han abandonat amb presses.
No ha parlat així com devia,
mort i vida estan en mans de la llengua.
Ara està sol, no sap què fer.
Un home lliure és un home sol.
Haurà de coixejar del tot,
la lluita l'ha de convertir en subjecte.
Llarg és el camí dels proverbis,
ningú no creu seguir sent torturat.
divendres, 6 de novembre del 2009
John Ashbery: novetat editorial
tal como habían ido a la deriva en el pasado. Y llegamos
a conocerlas muy bien. Se deslizaban telarañas
sobre la costa. Impávida, la chica hurgó
hasta sacarlas de las nubes, siendo como eran todas misteriosas
y correosas. Después una mortaja se alzó
con ellas sobre el sueño de cemento de los taxis y la vida.
Esta era la más o menos previsible
manera de salir corriendo de las cosas. Y de volver
juntas de nuevo. Lo que no podíamos ver era
un placer. Julio pasó muy rápido.
Más que lo que le pasaba, más incluso
que un deshacerse de círculos cerca del medio
y del final, era la vela que estaba en la bóveda,
mascullando inclemencias al tiempo,
los hastiales. Imagina una película que es igual
que la vida de alguien, al misma duración, los mismos índices.
Ahora imagina que actúas en ella, de secundario,
un papel de hecho más importante que los protagonistas.
¿Cómo juzgas que está más que
mediada? Cuando una tundra en tonos pastel
entra en tropel por todos lados como un mandala,
no hay sitio al que la niña chiquita pueda ir.
Juega con nosotros, en nuestra cabalgata; uno se avergüenza
de haber estado fuera tanto tiempo y dejado que lo que fuese
llegara al estado en que ahora está. Demasiado tarde, la cabeza
del jabalí resplandece sobre la chimenea con solitario
fastidio arquetípico por el modo en que el tiempo acaba de pasar.
Es demasiado tarde para los húsares y la figura inclinada
al fondo: cuando era joven yo
pensaba que él era un mago o quizás un olvidado
charlatán de una remota capital. Ahora no estoy tan seguro.
dimecres, 4 de novembre del 2009
Francis Ponge: novetat editorial
El partit pres de les coses
Traducció de Joaquim Sala-Sanahuja
Días Contados
112 pàgines
12 euros
Per una escala de fusta que no ha estat encerada des de fa trenta anys, en la pols de les burilles tirades al portal, enmig d'un tropell d'emplea- dets mesquins i esquerps a la vegada, amb el capell de bolet i la cistella del dinar a la mà, comença dos cops al dia la nostra asfíxia.
Una llum reticent regna a l'interior d'aquesta escala de cargol atrotinada on sura en suspensió el corquim de la fusta beix. En la remor de sabates hissades d'un esglaó a l'altre per la fatiga, entorn d'un eix llardós, ens acostem amb demble de grans de cafè a l'engranatge triturador.
Tothom creu moure's en estat lliure, perquè el constreny una opressió extremadament simple que no difereix gaire de la gravetat: del fons dels cels estant la mà de la misèria fa rodar el molí.
Al cap de poc, a cada departament, s'obren amb gran terrabastall els armaris de cortines metàl·liques –dels quals, com horribles ocells-fòssils familiars, els expedients, desniats de llurs estrats, baixen pesa- dament a posar-se damunt les taules, on s'espolsen les ales. Comença un estudi macabre. Oh analfabetisme comercial, enmig del brogit de les màquines sagrades, és la llarga, sempiternal celebració del teu culte que cal aleshores servir.
Tot és escrit successivament en impresos a diversos exemplars i en els quals la paraula reproduïda en un malva cada vegada més clar acabaria dissolvent-se probablement en el menyspreu i el tedi del paper si no fos pel registre de venciments, fortaleses fetes amb un cartró blau i sòlid, foradats al mig per una lluerna rodona per tal que cap fulla que hi ha estat introduïda no pugui dissimular-s'hi en l'oblit.
Dues o tres vegades al dia, enmig d'aquest culte, el correu multicolor, radiant i beneit com un ocell tropical acabat de sortir dels sobres marcats de negre pel bes de correus, ve de cop i volta a posar-se davant meu.
Cada full estranger és aleshores adoptat, confiat a un colomí de la casa, el qual el condueix per tot de destinacions successives fins a la classificació.
Hi ha joiells que serveixen per a aquests acoblaments momen- tanis: angles daurats, grapes i clips esperen als bacinets que algú els faci servir.
A poc a poc, tanmateix, mentre l'hora avança, el flux va pujant a les papereres. Quan és a punt de vessar, és migdia: un timbre estrident invita a desaparèixer instantàniament de l'indret. Cal reconèixer que ningú no s'ho fa dir dues vegades. A les escales té lloc una cursa esvalotada en la qual ambdós sexes, autoritzats a confondre's en la fuga mentre que no ho estaven per a l'entrada, s'etziben cops i empentes a desdir.
És aleshores que els caps de servei adquireixen veritablement consciència de la pròpia superioritat: "Turba ruit o ruunt"; ells, amb posat de sacerdot deixant passar el galop de frares i frarets de tot orde, visiten lentament el propi feu, envoltat per privilegi de vidrieres desllustrades, en un escenari on les virtuts embalsamants són la petulància, el mal gust i la delació –i en arribar al guarda-roba, on so- vint hi ha uns guants, un bastó i una bufanda de seda, pengen tot d'una l'hàbit d'aquella ganyota característica i es transformen en veritables homes de món.
diumenge, 1 de novembre del 2009
John Ashbery: avanç editorial
Nascut a Rochester (Nova York) el 1927, se'l considera el més gran poeta nord-americà viu, amb més de vint llibres de poesia. El 6 de novembre l'editorial Lumen publica, traduït al castellà per Daniel Aguirre, el seu treball més recent, Un país mundano, aparegut al seu país el 2007 quan l'autor tenia vuitanta anys.