dilluns, 26 de setembre del 2011

José Carlos Llop: novetat editorial

José Carlos Llop
Cuando acaba septiembre
Lumen
80 pàgines
13,90 euros


Nou recull de José Carlos Llop, que conté un parell de poemes en català.




FORMENTERA

L'aigua turquesa i les sargantanes maragda.

L'arribada a port amb la darrera llum,
quan el port és totes les illes de la infància.
Els cossos radiants i poderosos,
com estàtues sobre l'arena blanca.
I les torres, que ens parlen de la por i el desig.
La taula, aromàtica de crustacis i peixos
i perfumada pel vi blanc, fil daurat
que ens uneix a l'origen del que som.
L'aigua turquesa i les sargantanes maragda.
El silenci del vaixell a l'hora de la sesta
sota el sol d'Àfrica. La sal a la pell,
els crancs amagats a la roca, les oblades
ballant entre les cames de les dones.
L'amistat també és una forma de moral,
com el temps quan es viu com el primer dia
del món, sempre que es faci col·lecció.
De dies i d'afectes. I de paisatges,
que no són més que el seu reflex.

L'aigua turquesa i les sargantanes maragda
i això no és un tòpic, sinó un mantra
de la felicitat, si es pot dir felicitat
–parlam d'adults– a l'anestèsia de tot mal.

dimecres, 21 de setembre del 2011

Wilfred Owen: novetat editorial

Wilfred Owen
Poemas de guerra
Traducció de Gabriel Insausti
Acantilado
104 pàgines
16 euros







AMOR MAYOR

No es tan intenso el rojo de unos labios
como el de aquellas piedras que besan nuestros muertos.
El dulce lamentar de plañideras
sólo inspira vergüenza a su amor puro.
¡Oh, Amor, tus ojos pierden todo encanto
cuando veo otros ojos, por mí ciegos!

Tu exquisita figura no retiembla
como retiembla un cuerpo apuñalado
que cae allí donde parece
que a Dios ya no le importa,
hasta que el fiero amor que lleva dentro
lo apretuja en un túmulo de muertos.

Tu voz, aunque yo pueda compararla
al viento que murmura en los tejados,
aunque amada por mí, no es tan amable,
tan clara y delicada como aquella
de los hombres que ahora nadie escucha
pues la tierra ha acallado el ruido de sus toses.

Corazón, corazón, no has sido nunca
grande como el que recibe un disparo.
Y, aunque tu mano sea pálida,
lo son aún más aquellos que secundan
tu carrera a través de llamas y alaridos.
Puedes llorar, pues no puedes tocarlos.


divendres, 16 de setembre del 2011

Aldous Huxley: novetat editorial

Aldous Huxley
Poesía completa
Traducció de Jesús Isaías Gómez López
Cátedra
736 pàgines
18,70 euros







ADIÓS A LAS MUSAS

Mi máquina de escribir viene escribiendo torcidamente
desde hace mucho;
es tan difícil escribir con metro y rima
con una máquina de escribir que escribe torcidamente.
Los versos deberían parecer limpios y decentes a la vista,
y los míos han dejado de parecerlo; por eso es por lo que
estoy dejando de ser poeta...
Porque mi máquina de escribir escribe tan exacerbadamente,
tan penosamente retorcida.


dilluns, 12 de setembre del 2011

Wilfred Owen: avanç editorial

Wilfred Owen
Poeta britànic (Oswestry, 1893-canal Sambre-Oise, 1918) que va participar a la Gran Guerra i que va morir al camp de batalla pocs dies abans de l'armistici. Es va fer cèlebre pòstumament quan es van publicar els poemes que va escriure entre l'estiu de 1917 i la tardor de 1918 basats en les seves dures experiències com a combatent, i que constitueixen un intens i commovedor al·legat pacifista.
L'editorial Acantilado els aplega al volum Poemas de guerra, traduït al castellà per Gabriel Insausti, a la venda a partir del 16 de setembre.



SONRÍAN, SONRÍAN, SONRÍAN

Cabeza con cabeza, los heridos leían
el Mail de anteayer; en letra grande
nuestra última victoria, y en pequeña las bajas.
También se hablaba de vivienda a bajo coste
“pues –decía el diario–, cuando la guerra acabe
los hombres desearán construirse una casa.
Mientras, lo que necesitamos son aeródromos,
porque esta guerra apenas ha empezado.
No hace justicia a nuestros muertos una pronta paz.
El sacrificio de los hijos bien merece
que a nosotros nos quede a cambio algo que dure.
Hemos de ser debidamente indemnizados.
Aunque sea de todos la victoria,
nosotros, gobernantes de este antiguo lugar,
no seríamos justos si olvidáramos
que la gloria mayor es de los que combaten
por conservar entera esta nación”.
¿Nación? Los mutilados nada dicen
pero, de forma extraña, se sonríen
como quien sabe a buen recaudo su secreto.
(Esto es lo que saben y no dicen:
que Inglaterra ha volado, hombre tras hombre, a Francia,
y en ninguna otra parte sino en Francia se encuentra).
Fotos de esas sonrisas se publican a diario
y la gente –qué ingenua– se repite:
“¡Cómo sonríen! Pobres: ahora están contentos”.

dimecres, 7 de setembre del 2011

Jennifer Cendaña Armas: dos poemes inèdits

Jennifer Cendaña Armas
Poeta, dramaturga, actriu, ballarina, violinista i activista cultural nascuda a Nova York. Els seus espectacles combinen la poesia, la música, la dansa i el teatre amb vinculacions amb el hip-hop i la immigració. Escriu en anglès, castellà i tagal.

Foto Matilde Campodónico


LETTER TO A SISTER AND BROTHER IN HIP-HOP

strong sisters survive slaps and slurs beyond our hip-hop world

stretching seas and skins over scars and whims

cuz we don’t have a dick– remind how we brought about sin

but we wear hope in our eyes, rhyme our cries

below our belly, above our breasts

heading west for the sun and east for the womb

bomb walls cause some brothers
 still go and assume
 that
we ain’t as tight

flows don’t light the light of a greater understanding

beats ain’t as commanding

bop heads amongst truths they hide
so sisters get placed upstage one spot in a crew

where one is too many and zero’s too few

we fight for some time, disregard one another

but if I’m uplifting my sister don’t mean I’m hating my brother

cuz some women, too, will just look at you
like,

bitch, get off the stage
but this culture is also made of
our blood

our feet

our voice
more than catchy hooks and hooch shaking noise

we just as fly when our poems don’t rhyme

and we merely pontificate perfectly delivered diction

hip-hop is our world
we feed on bleed on get our groove on work our learn on

sisters got just as much right to be here

and I ain’t trying to break down a list of everything I don’t do
pleading
won’t you show me some goddess blessed respect

cuz that’s still playing a game and this is my yes campaign

cuz I can’t remember the last time we had one–
yes to our ideas

yes to we

yes to making it past the shit we see
yes to our balance

yes to mad loot

yes to el barrio cuz our connection’s not moot

yes to hips swaying cuz my sexuality’s mine

yes to everything more than biding some time

yes to remembering the powers of our mothers
if I’m uplifting my sister don’t mean I’m hating you, brother

it ain’t about them cats

it’s about we

about us

our connection to ourselves

so we don’t see them dudes as a must
the verses we spit

the beats we break

the taggings we tag for sanity’s sake

our bodies rock move smooth our soul

patch visions and knowledge with rhythmic flow
our stories are roots, hip-hop’s our petition

ain’t no progress gonna come without our women’s upliftment


TODAY

today

beginning now
I will rub you out
of wishes and dreams
hope will plant again

fresh

I will rationalize that
learning to open and love more openly
was worth the in between, grey, sludge
with flashes of red and light

but I am old enough to know better
even then

I wonder why you stayed
give so much in my absence
so little with me here

if I just was to counter your boredom

I do not feel strong most days
the sculpt of calves and biceps
pushups and dance drills
I do not feel strong
and am short on conversation
save for my closest
I do not miss one-word assurances of your presence

I wish I could hate you
list a list of horrible reasonings

but it is that you disappoint

even with the lowest of expectations you disappoint

I am tired of anews started

my friends
we will joke
about poetry being born
(at least)
but I’d rather a heart thriving
than this
figuring a way to heal
in this city
where you led me up and around corners
bled music and dance
onto my skin
I will walk and
find new spaces
apart from you
without your name
or images
or laughs
or claros