Joseph Brodsky
Poemes escollits
Traducció de Judit Díaz Barneda
Edicions de 1984
512 pàgines
26 euros
Vespre de tardor en una ciutat modesta
que s'enorgulleix d'estar inclosa al mapa
(el topògraf devia tenir un atac d'eufòria
o bé s'havia lligat la filla del jutge).
Cansat de les seves pròpies meravelles,
l'Espai abandona temporalment
la grandesa, i es limita
a traçar el carrer Principal; i el Temps
observa, amb una fredor glaçant,
l'esfera del rellotge de la botiga d'ultramarins,
on es pot trobar tot allò que el nostre món
és capaç de produir: des d'un telescopi fins a un imperdible.
Aquí hi ha un cinema, bars, i a la cantonada
una cafeteria amb les persianes abaixades,
un banc de totxana vermella amb una àliga d'ales desplegades
i una església, que hauria estat oblidada,
tant ella com la seva xarxa,
si no fos perquè té correus al costat.
Si aquí no fessin nens,
el pastor batejaria els cotxes.
Aquí els grills esvaloten el silenci.
A les sis de la tarda, com després d'una guerra
atòmica, ja no hi trobes ni una ànima.
La lluna s'aixeca i s'emmarca en el fosc
quadrat de la finestra, com el teu Eclesiastès.
Només molt de tant en tant, en direcció desconeguda,
un Buick luxós banya amb els fars
l'estàtua al Soldat Desconegut.
Aquí no somies en dones vestides amb transparències,
sinó en la teva adreça escrita en un sobre.
Aquí, al matí, en veure la llet que s'ha tornat agra,
el lleter sap que t'has mort.
Aquí es pot viure oblidant el calendari,
empassar-te el bromur, no sortir al carrer
i mirar-te al mirall, com un fanal
que es mira en un bassal que s'asseca.
dijous, 30 de maig del 2013
Joseph Brodsky: novetat editorial
Etiquetes de comentaris:
Joseph Brodsky
Publicat per
Ernest Farrés Junyent
diumenge, 28 d’abril del 2013
Robert Creeley: novetat editorial
Robert Creeley
A la terra
Traducció de Dolors Udina
Cafè Central / Eumo Editorial
128 pàgines
18 euros
UNA COPA PLENA
L'edat sap poc més que les seves queixes.
El temps passat mai no serà recuperat.
Els vells, home i dona, són abandonats a ells mateixos.
Quan jo era jove, semblava haver-hi poc temps.
Corria d'un dia al següent com si em perseguissin.
A cada cosa que descobria, una altra em posseïa.
Sobre l'amor no podia fer preguntes, no era res
que preveiés, que mai pensés que era meu.
Encara ara em pregunto si no se m'escaparà.
El que vaig fer, ho vaig fer perquè ho havia de fer
ja per necessitat meva o dels altres.
De fet, és impossible viure i treballar només per la paga.
No sé d'on vinc ni cap a on vaig. La vida és com un riu,
un riu sense principi ni final. Tota la vida
m'ha fet companyia la seva presència, el seu moviment insistent.
L'única saviesa que tinc és el que em devia dir algú:
no acceptar ni donar més del que es pot administrar amb senzillesa.
Treure del pou una copa plena.
A la terra
Traducció de Dolors Udina
Cafè Central / Eumo Editorial
128 pàgines
18 euros
UNA COPA PLENA
L'edat sap poc més que les seves queixes.
El temps passat mai no serà recuperat.
Els vells, home i dona, són abandonats a ells mateixos.
Quan jo era jove, semblava haver-hi poc temps.
Corria d'un dia al següent com si em perseguissin.
A cada cosa que descobria, una altra em posseïa.
Sobre l'amor no podia fer preguntes, no era res
que preveiés, que mai pensés que era meu.
Encara ara em pregunto si no se m'escaparà.
El que vaig fer, ho vaig fer perquè ho havia de fer
ja per necessitat meva o dels altres.
De fet, és impossible viure i treballar només per la paga.
No sé d'on vinc ni cap a on vaig. La vida és com un riu,
un riu sense principi ni final. Tota la vida
m'ha fet companyia la seva presència, el seu moviment insistent.
L'única saviesa que tinc és el que em devia dir algú:
no acceptar ni donar més del que es pot administrar amb senzillesa.
Treure del pou una copa plena.
Etiquetes de comentaris:
Robert Creeley
Publicat per
Ernest Farrés Junyent
dijous, 11 d’abril del 2013
John Burnside: novetat editorial
John Burnside
Dones
Traducció de Juan Antonio Montiel
Lumen
192 pàgines
17,90 euros
REFRACTATIONES (FRAGMENT)
no es que yo quiera
renacer,
pero en algún sitio
entre esta vida y la otra
imagino un lugar
donde el alma
se purifica,
como el agua turbia se filtra por las huevas de los peces
y por las venas
de las flores de primavera;
y que esto acontece sin más,
como un huevo, o un amanecer,
la sensación de quien se levanta a oscuras
y se viste tras la ventana, mirando afuera
las estrellas, aquí y allá, o un árbol vecino; y oye
un ruido lejos, idéntico al amor, o un tren que pasa,
y se siente los huesos en su lugar
y tensa sus nervios,
y se prepara para salir de nuevo
al mundo que conoce,
sin poder controlar su desconcierto
ante aquello que no puede permitirse obviar.
Dones
Traducció de Juan Antonio Montiel
Lumen
192 pàgines
17,90 euros
REFRACTATIONES (FRAGMENT)
no es que yo quiera
renacer,
pero en algún sitio
entre esta vida y la otra
imagino un lugar
donde el alma
se purifica,
como el agua turbia se filtra por las huevas de los peces
y por las venas
de las flores de primavera;
y que esto acontece sin más,
como un huevo, o un amanecer,
la sensación de quien se levanta a oscuras
y se viste tras la ventana, mirando afuera
las estrellas, aquí y allá, o un árbol vecino; y oye
un ruido lejos, idéntico al amor, o un tren que pasa,
y se siente los huesos en su lugar
y tensa sus nervios,
y se prepara para salir de nuevo
al mundo que conoce,
sin poder controlar su desconcierto
ante aquello que no puede permitirse obviar.
Etiquetes de comentaris:
John Burnside
Publicat per
Ernest Farrés Junyent
dijous, 21 de març del 2013
Manel Ollé (ed.): novetat editorial
Manel Ollé (ed.)
Pedra i pinzell. Antologia de la poesia xinesa clàssica
Editorial Alpha
176 pàgines
23 euros
L'antologia aplega, per primer cop en català i en edició bilingüe, les principals veus de la poesia xinesa clàssica traduïdes per Manel Ollé.
ENFILO EL RIEROL DEL SUD PER VISITAR EL MESTRE CHANG
LIU CHANGQING (709-780)
Camino sobre les petjades
que hi ha a la molsa de la sendera.
Núvols blancs als illots de l'estany.
Olor d'herbam de primavera
que encercla la tanca desclosa.
La pluja ha fet més verds els pins.
M'enfilo fins a les fonts del rierol
on hi ha la saviesa i les flors.
Quan arribo davant del mestre,
no recordo què li volia dir.
Pedra i pinzell. Antologia de la poesia xinesa clàssica
Editorial Alpha
176 pàgines
23 euros
L'antologia aplega, per primer cop en català i en edició bilingüe, les principals veus de la poesia xinesa clàssica traduïdes per Manel Ollé.
ENFILO EL RIEROL DEL SUD PER VISITAR EL MESTRE CHANG
LIU CHANGQING (709-780)
Camino sobre les petjades
que hi ha a la molsa de la sendera.
Núvols blancs als illots de l'estany.
Olor d'herbam de primavera
que encercla la tanca desclosa.
La pluja ha fet més verds els pins.
M'enfilo fins a les fonts del rierol
on hi ha la saviesa i les flors.
Quan arribo davant del mestre,
no recordo què li volia dir.
Etiquetes de comentaris:
Liu Changqing,
Manel Ollé
Publicat per
Ernest Farrés Junyent
dimarts, 5 de març del 2013
Gemma Gorga i Joan Ramell: novetat editorial
Gemma Gorga i Joan Ramell
Diafragma
Curbet Edicions
120 pàgines
16 euros
Un projecte a quatre mans amb poemes de Gemma Gorga i fotografies de Joan Ramell.
L'àngel de la pluja
ha caminat descalç
sobre les aigües
i ha deixat un rastre
de plata tòxica
que ara busca infiltrar-se en la memòria tova
dels mol·luscs i les posidònies,
dels crancs aturats en quart creixent,
d'aquestes criatures fetes d'aigua i pregària
que també som.
Lentament i amb cautela
anem retornant a la simetria renaixentista
de l'interior de la closca,
a la remor sedant de les constants vitals.
Era diferent el miracle que demanàvem
(ni llum, ni trompetes, ni peixos multiplicant-se
en l'atrocitat de l'excés).
Un gest més íntim
i eixut,
més semblant al grapat de sal
que també som.
Diafragma
Curbet Edicions
120 pàgines
16 euros
Un projecte a quatre mans amb poemes de Gemma Gorga i fotografies de Joan Ramell.
L'àngel de la pluja
ha caminat descalç
sobre les aigües
i ha deixat un rastre
de plata tòxica
que ara busca infiltrar-se en la memòria tova
dels mol·luscs i les posidònies,
dels crancs aturats en quart creixent,
d'aquestes criatures fetes d'aigua i pregària
que també som.
Lentament i amb cautela
anem retornant a la simetria renaixentista
de l'interior de la closca,
a la remor sedant de les constants vitals.
Era diferent el miracle que demanàvem
(ni llum, ni trompetes, ni peixos multiplicant-se
en l'atrocitat de l'excés).
Un gest més íntim
i eixut,
més semblant al grapat de sal
que també som.
Etiquetes de comentaris:
Gemma Gorga,
Joan Ramell
Publicat per
Ernest Farrés Junyent
divendres, 22 de febrer del 2013
Francesc Garriga Barata: novetat editorial
Francesc Garriga Barata
Tornar és lluny
Proa
128 pàgines
16 euros
és alta la muralla que separa
desigs i inapetència,
com puc saltar-la amb peus de fang?
esclau d'un temps que amaga
la joventut d'uns dies fàcils,
m'empeny a una bellesa que em trasbalsa.
sempre una passa més enllà.
per escometre, ardit tots els fantasmes
que miren de cegar-me
recordaré els vells versos
de mestre Isop, i el cérvol:
les banyes enredades a les branques.
captiu. el que estimava
l'arrossegà a la mort
avui que tinc prou anys,
les ombres sempre espesses
em guarden de la llum.
Tornar és lluny
Proa
128 pàgines
16 euros
és alta la muralla que separa
desigs i inapetència,
com puc saltar-la amb peus de fang?
esclau d'un temps que amaga
la joventut d'uns dies fàcils,
m'empeny a una bellesa que em trasbalsa.
sempre una passa més enllà.
per escometre, ardit tots els fantasmes
que miren de cegar-me
recordaré els vells versos
de mestre Isop, i el cérvol:
les banyes enredades a les branques.
captiu. el que estimava
l'arrossegà a la mort
avui que tinc prou anys,
les ombres sempre espesses
em guarden de la llum.
Etiquetes de comentaris:
Francesc Garriga Barata
Publicat per
Ernest Farrés Junyent
dimecres, 13 de febrer del 2013
Jordi Pàmias: novetat editorial
Jordi Pàmias
Al cor del món
Edicions 62
80 pàgines
18 euros
ART NOUVEAU
Cànon de l'elegància:
museu de l'Art Nouveau,
amb Alphons Mucha, com a adalil
d'una suprema gràcia fugaç.
El segle vint comença, a Europa,
amb la fascinació d'uns ulls de dona,
amb llargues vestidures, com salzes d'ombra verda,
amb volutes de fum als cartells, amb la porpra
d'una rosa a les copes i als gerros de cristall,
amb ondulades línies als retrats somiosos...
Però tot fou engany.
Al cap d'un segle ens queda el sanglot dels vençuts,
amb esteles punyents al cementiri,
una aurora vermella, rere una nit amb vidres
trencats, el suïcidi
de Stefan Zweig o la ignomínia
del gueto, que va dur a les cambres de gas.
Al museu d'Alphons Mucha, haurem de tancar els ulls.
Al cor del món
Edicions 62
80 pàgines
18 euros
ART NOUVEAU
Cànon de l'elegància:
museu de l'Art Nouveau,
amb Alphons Mucha, com a adalil
d'una suprema gràcia fugaç.
El segle vint comença, a Europa,
amb la fascinació d'uns ulls de dona,
amb llargues vestidures, com salzes d'ombra verda,
amb volutes de fum als cartells, amb la porpra
d'una rosa a les copes i als gerros de cristall,
amb ondulades línies als retrats somiosos...
Però tot fou engany.
Al cap d'un segle ens queda el sanglot dels vençuts,
amb esteles punyents al cementiri,
una aurora vermella, rere una nit amb vidres
trencats, el suïcidi
de Stefan Zweig o la ignomínia
del gueto, que va dur a les cambres de gas.
Al museu d'Alphons Mucha, haurem de tancar els ulls.
Etiquetes de comentaris:
Jordi Pàmias
Publicat per
Ernest Farrés Junyent
dissabte, 2 de febrer del 2013
Sadurní Tubau: novetat editorial
Sadurní Tubau
El somni de Gregor Samsa
Columna
102 pàgines
17 euros
Tinc fam, molta fam:
els meus budells
funcionen com màquines de vapor.
Una papallona porpra
fugint de la criada
(que s'atipava de miraculosos alls,
per la qual cosa
l'estèril papaia
li feia una sospitosa olor)
cau presonera
en les meves potetes,
els tous de les quals
encara posseeixen
un xic de substància adhesiva,
malgrat començar a podrir-se
entre els groguencs fulls
del calendari,
i em safistà saber que ella
sí que pot consumar la libació.
En somnis, mastego núvols
i mossego el sol.
Llepo sopes Campbell
i formatge emmental.
(Somiava que apartant a poc a poc
les potetes, com si fossin porcellana
de Sèvres,
m'escapolia, no del meu cos,
però sí d'aquesta llar,
però no:
només em movia en cercles
en l'estranya cruïlla
en la ruta de l'Ésser
dita Eternitat.)
El somni de Gregor Samsa
Columna
102 pàgines
17 euros
Tinc fam, molta fam:
els meus budells
funcionen com màquines de vapor.
Una papallona porpra
fugint de la criada
(que s'atipava de miraculosos alls,
per la qual cosa
l'estèril papaia
li feia una sospitosa olor)
cau presonera
en les meves potetes,
els tous de les quals
encara posseeixen
un xic de substància adhesiva,
malgrat començar a podrir-se
entre els groguencs fulls
del calendari,
i em safistà saber que ella
sí que pot consumar la libació.
En somnis, mastego núvols
i mossego el sol.
Llepo sopes Campbell
i formatge emmental.
(Somiava que apartant a poc a poc
les potetes, com si fossin porcellana
de Sèvres,
m'escapolia, no del meu cos,
però sí d'aquesta llar,
però no:
només em movia en cercles
en l'estranya cruïlla
en la ruta de l'Ésser
dita Eternitat.)
Etiquetes de comentaris:
Sadurní Tubau
Publicat per
Ernest Farrés Junyent
dimarts, 15 de gener del 2013
Matsuo Bashô: novetat editorial
Matsuo Bashô
L'estret camí de l'interior
Traducció de Jordi Mas López
Edicions de 1984
128 pàgines
14 euros
Darrer diari de viatge del poeta japonès Matsuo Bashô (1644-1694), conté passatges en prosa i haikus.
KANAZAWA
L'estret camí de l'interior
Traducció de Jordi Mas López
Edicions de 1984
128 pàgines
14 euros
Darrer diari de viatge del poeta japonès Matsuo Bashô (1644-1694), conté passatges en prosa i haikus.
KANAZAWA
Vam arribar a Kanazawa el dia quinzè del setè mes, després de creuar el mont Unohana i la vall de Kurikara. Hi vam conèixer un comerciant anomenat Kasho que hi venia a fer negocis des d'Osaka i hi vam compartir l'allotjament. Havíem sentit parlar d'un tal Issô, que s'havia fet un cert nom en l'àmbit de la poesia i fins i tot havia arribat a ser conegut pel públic en general, però dissortadament havia mort jove, l'hivern anterior, i vam assistir al servei funerari que li oferia el seu germà:
Tu també, tomba,
somou-te amb el meu plor,
vent de tardor.
Ens van convidar a una cabana amb el sostre de palla:
Fresca, ja, de tardor:
tots de cara al meló
i l'albergínia.
Pel camí:
Malgrat el sol,
roent, roent encara,
el vent de la tardor.
Etiquetes de comentaris:
Matsuo Bashô
Publicat per
Ernest Farrés Junyent
Subscriure's a:
Missatges (Atom)