Gabriella Gavagnin (ed.)
L'art de traduir Petrarca. Les versions
al català del Cançoner
Lleonard Muntaner Editor
304 pàgines
26 euros
Una antologia de traduccions de Petrarca a cura de figures com Carner, Esclasans, Zanné, Comadira o Desclot entre d'altres. La versió del següent poema és obra de Maria-Antònia Salvà.
132
Si amor no és, què és doncs el que jo sent?
Si és amor, quina cosa hi ha d'igual?
Si és bona, on hi ha efecte més mortal?
Si és mala, on hi ha més dolç turment?
Si el sent de grat, per què m'estic planyent?
Si de mal grat, el plànyer de què val?
Oh viva mort, oh delitable mal,
com podràs tant en mi si no et consent?
I si et consent, el dolre'm és follia.
Entre dos vents, ma barca malastruga
es troba en alta mar, sense govern,
tan lleu de seny, i tan d'error feixuga,
que jo mateix no som el que voldria,
i, tremolant d'estiu, m'abrús d'hivern.
divendres, 19 de març del 2010
Gabriella Gavagnin (ed.): novetat editorial
Etiquetes de comentaris:
Gabriella Gavagnin,
Petrarca
Publicat per
Ernest Farrés Junyent